š przypomina w wymowie polskie sz ž przypomina w wymowie polskie ż č przypomina w wymowie polskie cz ň - ni ť - ti ď - di haczyk w ě w różny sposób zmienia wymowę poprzedzających głosek: 1) po p, b, v, f oznacza połączenie -je (posłuchaj: pěna, oběd, věnec) 2) w połączeniu z m, ě czyta się jako mnie (posłuchaj: město, umět, změnit) 3) w połączeniu z d, t, n zmiękcza wymienione spółgłoski (posłuchaj: zloděj, těžko, podobně)
Čárky (kreski) nad a, e, i, y, o, u (= á, é, í, ó, ú, ý) wskazują na to, że wymawia się je dłużej niż "tradycyjne" samogłoski. Posłuchaj: krótkie a x długie á, plakát, akumulátor, banán krótkie e x długie é, fotoreportér, éra, kolébka krótkie i x długie í, slovník, kefír, komín krótkie y x długie ý, ukrajinský, blondýnka, veselý krótkie o x długie ó, chlór, citrón, glóbus krótkie u x długie ú, úklon, újma, účastník Długie u, które nie występuje w wyrazie jako pierwsza litera, oznacza się z reguły za pomocą kroužka [ů
i oraz y wymawia się i i zmiękcza poprzedzające je głoski: d, t i n di, ti, ni wymawia się twardo w wyrazach zapożyczonych (posłuchaj: edice, Tibet, tenis) ie (w wyrazach obcego pochodzenia) czyta się jako yje
Wymowa innych połączeń dyftong ou czyta się jako oł (posłuchaj: mouka, na shledanou) kd czyta się jako gd (posłuchaj: kde, kdokoliv, nikdy) kv, sv, tv wymawia się dźwięcznie - jako kw, sw, tw (posłuchaj: kvalita, osvěta, tvaroh) j poprzedzające na początku wyrazu spółgłoskę można pominąć (jsem, jde, jméno) rz należy wymawiać jak w polskim słowie marznąć (posłuchaj: mrznout, potvrzení) identyczne, sąsiadujące ze sobą głoski wymawia się jako 1 dźwięk (posłuchaj: bezbranný) dž czyta się trochę bardziej miękko niż polskie dż (posłuchaj: džem, džbán)
|